機翻人審(Machine Translation with Post Editing,MTPE)是近年來隨著人工智能技術的長足發展,為了實現譯文質量和翻譯效率之間的平衡,發揮人機交互的優勢以滿足市場需求而衍生的一個細分領域。
MTPE的運作模式是在機器翻譯的原始輸出基礎上,由人工重點修改語法、標點、拼寫、錯譯和術語、文化差異內容等,使譯文質量能夠在一定程度上達到客戶要求,滿足交流的目的。
MTPE適用于哪些情況?
1、 量大的急稿
如果客戶對交稿期限要求很緊急,而且要工作量又相對比較大,人工翻譯很難滿足客戶的時間要求;
2、 對翻譯質量要求不高的客戶
如果客戶對翻譯質量的要求不高,也不能接受人工翻譯的價格;
3、 個別適合機器翻譯的領域
某些句型和語法簡單的技術領域的稿件以及某些特定領域的稿件,在也沒有什么生僻詞匯、俚語或文學表述的情況下,可以采用機器翻譯。
MTPE的質量標準和價格
如前文所述,MTPE是平衡翻譯質量和效率的一種新型翻譯形式,只能在一定程度上滿足客戶的基本質量要求,收費標準一般也是正常人工翻譯的50%-70%左右。MTPE只能保證大致準確,基本反映原文件意思,客戶不能以人工翻譯的質量標準來期待MTPE。
英信翻譯的MTPE服務
經過與客戶充分溝通,達成一致確定使用MTPE翻譯模式后,我們先會對原文進行分析,對出現頻率比較高的專有名詞進行統一替換,然后使用翻譯工具進行機器翻譯,之后,再組織專職翻譯人員,對譯文逐段進行修改,主要修改的點包括意思錯誤、語法、標點、拼寫和文化差異,但是不涉及結構調整,不涉及重寫,只能保證意思大概準確,行文大致流暢,沒有嚴重的錯誤,也不能保證信達雅。客戶一定要根據自己的需求,謹慎選擇MTPE。